有感于前几天看的印度电影《三傻大闹宝莱坞》,片名的白痴龌龊我觉得都比过了当年《刺激1995》。
说到电影片名的译法,确是越看越不顺眼,不得不说几句。
外语随意性太大,太过于自由发挥,所以翻译电影名称本身就不是一件非常复杂的事情。它要求翻译者除了精通这一门语言之外,也要了解和语言本身相关联的文化,更重要的是翻译者必须知道如何看懂一部电影所要表达的东西,并以此结合电影原来的名称,加上独具一格的创意,才能创造出一个完美的电影译名。而我们两岸三地的电影翻译工作者们却贡献非凡,他们甚至连电影都没看过,就随便乱译,硬是把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂。
以下是一些典型,欢迎补充!
只要有一个片子卖座,后边就有一堆烂片跟风翻译,于是就出来神鬼系列、帝国系列、悍将系列、总动员系列等等,太多了,懒得一一列举了。如:《12猴子》——《未来总动员》,《角斗士》——《神鬼战士 》
《肖申克的救赎》——《刺激1995》
《魔戒3—国王归来》——《皇上回宫》(真的想吐血)
《黑客帝国》——《22世纪杀人网络》(直接导致我晚了近一年才看到此佳作)
《天堂电影院》——《星光伴我心》
《海上钢琴师》——《声光伴我行》
《低速小说》——《黑色追缉令》
《洛丽塔》——《一树梨花压海棠》(我明白翻译工作者们的意思,但我觉得真没必要)
《21克》——《生命可以有多重》(悬疑片禁止剧透翻译不懂么?)
《红磨坊》——《梦断花都》
《勇敢的心》——《惊世为了缘》
《死亡诗社》——《春风化雨》
《英国病人》——《别问我是谁》
《罗马假日》——《金枝玉叶》
《斯巴达克斯》——《万夫莫敌》
《正午》——《龙城歼霸战》
《美国往事》》——《四海兄弟》
《剪刀手爱德华》——《幻海奇缘》
《七武士》——《七侠四义》
《邦尼和克莱德》——《我俩没有明天》
《神秘河》——《悬河杀机》
《美丽心灵》——《有你终生美丽》
《不可饶恕》——《豪情盖天》
《亚瑟王》——《王者无敌 》
《圣徒指南》——《放下屠刀 》
《阿拉伯的劳伦斯》——《为阿拉伯世界而战》
《史密斯夫妇》——《史密夫大战史密妻》
|